back

 

The haiku in France

Jean Antonini, Georges Friedenkraft

The haiku is written in France from 1903. The first publication, by Paul-Louis Couchoud and some friends, Au fil de l’eau (By the current of water) happened on this year. The publications expand very much between the wars (2 anthologies, a lot of authors whom the most important are Couchoud and Vocance). The writing of french three lines stops between 1945 and 1975, then it begins again through the american or english beatniks (J. Kerouac, K. White) from 1980 to 2000 : Blanche, Kervern, Friedenkraft, Courtaud, Antonini. After 2000, the publications multiply, also with french speaking publications (Duhaime, Tomé). In 2003, one association is created : the French Haiku Association (by Chipot, Py and Chevignard).

This history of haiku in France is marginalized by the editors who make the french History of litterature. The parisian editor Gallimard has published, between 1903 and 2003, one issue of NRF upon the french haiku in 1920, and recently (2002) one anthology, but about the japonese poems, from Bashô until today.

The Anthology of Haiku in France (J. Antonini, Aleas, Lyon 2003) presents 80 authors and 800 poems in french and english. As far as style is concerned, nearly all French haikus have three verses, but often with French-style “additions”, that thus give them a “French touch” (all examples are taken from The Anthology of Haiku in France).
Many French-language haikus are regular, following the classical 5-7-5 Japanese metrics, such as in this example :
 
Rateau délaissé (5 feet)
sursis pour les feuilles rousses (7 feet)
automne en suspens (5 feet) (Anick Baulard)
 
Forgotten rake
the red leaves are on probation
and autumn is waiting (Anick Baulard)
 
But since French is not a heavily-accented language, several techniques are often used to intensify the rhythm. Such as splitting up the sentences into strongly meaning words :
 
 
Qu’était ce poème ?
Mots ? Jambes ? Petite pierre ? Oubli ?
Mon corps d’automne (Jean Antonini)
 
What was this poem ?
Words ? Legs ? Pebble ? Oblivion ?
My autumn body (Jean Antonini)
 
 
Or by simply shortening the verses :
 
La nuit
peu à peu
se détache de nous (Alain Kervern)
 
The night
little by little
retreats form us (Alain Kervern)
 
 
deuxième tiers
à côté des ciseaux
démangeaisons (Dominique Chipot)
 
tax form
next to scissors
itches (Dominique Chipot)
 
 
Alliterations are often used as well :
 
Le chapeau qui pleut
de l’ombre sur tes seins blancs :
un désir s’envole (Jean-Pierre Hanniet)
 
This hat which scatters
shade on your white breasts :
a desire disappears (Jean-Pierre Hanniet)
 
 
And discreet rhyming is likewise possible :
 
Sur la petite
route du cimetière
le soleil – mon père (Danier Py)
 
On the small
road to the cemetery
the sun – my dad (Daniel Py)
 
 
Finally, mixing the semantic unit offers an original way to give a “French touch” to haiku style. In the following poem, the understood meaning changes at the end of each verse. After the first verse, one expects a woman, after the second, a flower, and only after the last verse emerges the real meaning of the poem, the breaking dawn :
 
 
L’absente de tout
bouquet la voilà me dit
en se montrant l’aube (Jean Monod)
 
The absent of all
bouquets here she is
says the appearing dawn (Jean Monod)
 
In the same Anthology of Haiku in France, the question “Why have I choosen the haiku ?” leads to various answers. The most of them are from existential order rather than litterary. One speaks about moment of life, attitude towards the world, grace of short-lived. This attraction for the observation of the world goes until the refusal of sitting at a table for writing. Someones say that you can write haiku everywhere, and this fact is very convenient with te fast rhythm of the modern life. The idea of powerful, of totality is also associated with the short poem : In three verses, all is sayed. One can grasp the world. Someones suggest an experience, an ascetic practice : To polish his mind like a mirror with the haiku ; to reach the detachment, the wisdom.
On a litterary point of view, one speaks about polysemia : to say a lot with few words. To go until the limit of language. Someone evokes the haiku as a language of a no language. This lovely definition is noted : Haiku is like flower growing from nowhere. This kind of writing work is at the opposite of the most innocent realism.
At the end, I would like to underline the social movement unuseful in the french poetry background with the creation of French Haiku Association. Around the review Gong, directed by Dominique Chipot, and the Internet site afhaiku.org animated by Serge Tomé, some popular exchanges expand : competitions, expositions, meetings, books. The French Haiku Association is preparing a European Anthology of Haiku for the next year.